Перевод названий классов
|
|
Nilus | Дата: Четверг, 18.09.2008, 18:04 | Сообщение # 1 |
 Do'Urden
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Статус: Offline
| Вот тут ссылочка,кому интересно админы выложили=) http://forum.4game.ru/index.php?showtopic=247622
Сообщение отредактировал Darkman - Четверг, 18.09.2008, 18:05 |
|
| |
Kirycha | Дата: Четверг, 18.09.2008, 19:53 | Сообщение # 2 |
Группа: Удаленные
| нормуль!!!
|
|
| |
Draco | Дата: Четверг, 18.09.2008, 19:56 | Сообщение # 3 |
Группа: Удаленные
| 70% классов переведены под "ганжой" точно
|
|
| |
Kirycha | Дата: Четверг, 18.09.2008, 19:57 | Сообщение # 4 |
Группа: Удаленные
| так овер как называеться???
|
|
| |
Draco | Дата: Четверг, 18.09.2008, 20:22 | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
| это тот который слева у них в линейке классов
Сообщение отредактировал Draco - Четверг, 18.09.2008, 20:22 |
|
| |
Satana | Дата: Пятница, 19.09.2008, 01:57 | Сообщение # 6 |
 Legioner
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
| Убиться об стену нах ТХ----Искатель Сокровищ пираты ёпт
|
|
| |
Arhimage | Дата: Пятница, 19.09.2008, 04:04 | Сообщение # 7 |
 Дипломат
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Не ну извините а вы сможете перевести лучше? надо сказать спасибо за их огромный труд, а если можете перевести лучше то почему вы им не поможете?.
Официальный представитель по внешним делам.
|
|
| |
Draco | Дата: Пятница, 19.09.2008, 07:41 | Сообщение # 8 |
Группа: Удаленные
| потомушто, как следует из одного из постов радианта им ПЛЕВАть на наше мнение. "огромный" труд это перевод вещей а перевод названий чаром это 10% от работы
|
|
| |
Probus | Дата: Пятница, 19.09.2008, 09:05 | Сообщение # 9 |
 Centurion
Группа: Пользователи
Сообщений: 403
Статус: Offline
| Как бы не перевели - это оч скоро станет привычным. Не заморачивайтесь. Я переходил с пиратки на локализованый оф. Поначалу спрашивал ... было непривычно. Но ничего .... Сложнее было по квестам - когда полностью поменялось название лута. Пришлось рыскать по базам. Для меня в этом процессе важно другое. Это то что мы будем играть в нормальную игру - ту которую задумали разработчики ...
Противник, вскрывающий ваши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их. /Леонардо да Винчи/
|
|
| |
Kirycha | Дата: Пятница, 19.09.2008, 13:11 | Сообщение # 10 |
Группа: Удаленные
| там перевод идет с корейского... а то что было к примеру соултакер, это уже другое... На данный момент идет перевод с оригинала, тоесть с корейского! У меня нормуль профа называеться Верховный шаман!!!! 
|
|
| |
Nilus | Дата: Пятница, 19.09.2008, 14:17 | Сообщение # 11 |
 Do'Urden
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Статус: Offline
| Quote (Satana) Убиться об стену нах ТХ----Искатель Сокровищ пираты ёпт Ну вобще то Treasure Hunter переводится как "Охотник за сокровищами"....там же переводили с оригинального корейского почему он не может быть искателем сокровищ?Добавлено (19.09.2008, 14:17) ---------------------------------------------
Quote (Arhimage) Не ну извините а вы сможете перевести лучше? надо сказать спасибо за их огромный труд, а если можете перевести лучше то почему вы им не поможете?. Это не огромный труд,это труд 5 минут.Огромный труд это то,что мы с драко делали для серва инфинити....но серв накрылся а труд свой мы не доделали....
|
|
| |
Probus | Дата: Пятница, 19.09.2008, 15:29 | Сообщение # 12 |
 Centurion
Группа: Пользователи
Сообщений: 403
Статус: Offline
| Quote (Darkman) Это не огромный труд,это труд 5 Он имел ввиду наверняка перевод всей игры ... 
Противник, вскрывающий ваши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их. /Леонардо да Винчи/
|
|
| |
Фалькон | Дата: Пятница, 19.09.2008, 16:03 | Сообщение # 13 |
 Legat
Группа: Член клана "The Legion Clan"
Сообщений: 573
Статус: Offline
| Quote (Darkman) Это не огромный труд,это труд 5 минут.Огромный труд это то,что мы с драко делали для серва инфинити....но серв накрылся а труд свой мы не доделали... А что вы делали, если не секрет? Я, например, учавствовал в ручном переводе диалогов на сервере Хитлайн - за полтора месяца (с помощью Димы-Шэдоу:)) перевел диалоги НПС только на букву W. А это около 800 htmlных файликов... Причем занимался этим часа по 3-4 в день Вот и задумайтесь какая работа проделана переводчиками. А насчет перевода профессий - помоему намного легче не перевести английские слова, а придумать названия с нуля. Например Warlord - ну никак не военачальник по игре, а вот копейщикоп его профу вполне можно было обозвать.
NOW -> КСАНДЕРКЕЙДЖ ПэВэшго =) Разница между богами и демонами зависит от того, на какой стороне находишся в данный момент. © The things I'm gonna do for my country. © Xander Cage
|
|
| |
Draco | Дата: Пятница, 19.09.2008, 16:30 | Сообщение # 14 |
Группа: Удаленные
| мы делали перевод клиентской части игры. не все.так как не все необходимо было переводить. интерфейс\сис сообщения\описание персонажей\лицензионное соглашение\КВЕСТЫ\эффекты от красок,еще вещи пытались но не все перевели,только НГ. перевод диалогов нам не дали так как перевод был нашей инициативой.после нам дали и серверные файлы.переводили мы букву а и б,но серв закрылся и не стали доделывать.. варлорд переводится как Полководец и это звучит намного лучше(для меня) чем какой то копейщик.копейщик не пафосно и слишком просто.
|
|
| |
Nilus | Дата: Пятница, 19.09.2008, 17:29 | Сообщение # 15 |
 Do'Urden
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Статус: Offline
| Quote (Draco) перевели,только НГ. Эээ...какой тока нг?Мы перевели с тобой 70% всех предметов.Это и ресы,и шмот и оружие и квестовые вещи.Это просто файл с нг шмотом у тебя лежал,а у меня весь остальной перевод,т.к я занимался вещами а ты чем то другим...ты кажись мобов и профы переводил.
|
|
| |